Voices of the Andes: Sharing Quechua stories and culture through modern media
In new audio storytelling project, 91´«Ă˝ scholar Doris Loayza works to preserve the traditional tales and lore of the Peruvian highlands
In the highlands of Peru, Andean cultures have thrived for millennia. There, Quechua, the most widely spoken indigenous language in the Western Hemisphere, is more than just a means of communication—it’s a medium of cultural heritage, stories and traditions.
As a predominantly oral language, Quechua has historically been underrepresented in modern media. To bridge this gap, Doris Loayza, a teaching assistant professor in the University of Colorado Boulder Latin American and Latinx Studies Center, is on a mission to preserve and revitalize Quechua storytelling. Her project, “Producing and Distributing Audio Stories in Central Quechua of Peru,” aims to capture the voices of Quechua speakers and share their stories with a broader audience.
Ěý

Doris Loayza (center, brown jacket), a teaching assistant professor in the University of Colorado Boulder Latin American and Latinx Studies Center, is leading a project to preserve and revitalize Quechua storytelling.Ěý
By recording these stories in audio form, Loayza and her team aren’t just connecting with millions of native speakers; they’re also honoring the oral traditions that have kept Quechua alive for centuries.
“We have so much to share and contribute in our own language, because our languages are the repository of our knowledge and our ways of relating with the world,” she says.
Connecting heritage and modern media
Across the Andes—primarily in Peru, Bolivia and Ecuador, with smaller pockets in Columbia, Argentina and even the United States—some 8 to 10 million people speak Quechua. For Loayza, Quechua is more than just a language; it’s a connection to her heritage.
Preserving Quechua stories and traditions is deeply personal for her. Growing up in the central Andes of Peru, she learned the Central Quechua variety from her mother.
“I always loved hearing and telling stories in Quechua,” she recalls. “Growing up, we always listened to the radio, especially the local radio. Today, I still love radio, and now podcasts.”
While earning a master’s degree in Latin American Studies at NYU, Loayza focused her research on Quechua radio in the Andes and learned the Southern Quechua variety. After graduating, she discovered the , a volunteer group of native Quechua speakers who publish an online newspaper to promote reading and writing in Central Quechua.
“I reached out and proposed the idea to make audio versions of their newspaper stories, focusing on local cultural topics like food and identity, and then sharing them in a podcast format to distribute to radio stations in the central Peruvian Andes and on social media,” she explains.
Doris Loayza, teaching assistant professor at theĚýLatin American and Latinx Studies CenterĚýand affiliated faculty of theĚýCenter for Native American and Indigenous Studies, along with co-project directors Joe Bryan, Leila Gomez and Ambrocio Gutierrez Lorenzo, has won a two-year, $149,925 National Endowment for the Humanities grant to develop course modules and educational resources about Quechua and Zapotec language and culture as part of efforts to expand and strengthen the Latin American Indigenous Languages and Cultures program.
“The group welcomed the idea, and thanks to support from 91´«Ă˝â€™s Center for Native American and Indigenous Studies, we recorded the first episode this summer in Peru.”
The challenges and joys of storytelling
The lengthy process of recording and distributing audio stories in Central Quechua began with a discussion of where to perform interviews—and what to talk about. For the pilot episode, Loayza and the Colectivo settled on stories about tuqush, the Quechua word for “fermentation.” Tuqush also is an important traditional food in the central Andes, prepared from potato pulp or maize.
“We started in Lima, where thousands of migrants from the central Andes speak the language and are fervent consumers of tuqush,” she explains, “which is known as the penicillin of the Andes because it is a natural antibiotic.
“We got off to a great start because, during our first interview, we were eating tuqush while we were recording, which made the interview really intimate and enjoyable.”
She later traveled to in Peru’s Ancash region, the site of one of the most ancient cultures of the Andes, to reconnect with members of the Colectivo and record nearly 20 more interviews.
Ěý

“We have so much to share and contribute in our own language, because our languages are the repository of our knowledge and our ways of relating with the world,” says Doris Loayza of her "Producing and Distributing Audio Stories in Central Quechua of Peru" project. (Photo: Doris Loayza)
“One big challenge was finding time to get together because the members of the Colectivo have their own jobs and commitments where they live,” Loayza says.
The team also ran into some pleasant “trouble” when their arrival in ChavĂn coincided with the first day of a weeklong fiesta.
“I had just started an interview in ChavĂn when the brass band arrived,” she recalls. “Of course, we had to stop and dance with them at the entrance of the town.”
That wouldn’t be the only memorable moment of the trip. In her hometown of Llamellin, Loyaza interviewed the couple who rent her parent’s farm in the highlands.
“He told me that he still makes tuqush there, but that it was hidden because people used to steal it. He gave me instructions on how to find the site of a stream where potatoes were buried in a hole beneath the water,” she says. “I was excited to find this place on a hot sunny day in the highlands because it was on my father’s land. It meant a lot to me personally.”
After completing the interviews, Loayza and members of the Colectivo began editing the recordings and distributing them to local listeners.
“I learned so much about food, vocabulary and their storytelling style,” Loayza says. “The Andean people, especially Quechua women, are great storytellers. They are so proud to tell their stories.”
Sharing Quechua with everyone
With the successful launch of their pilot episode, Loayza and the Colectivo aim to continue editing and distributing the recorded stories, making them accessible to a wider audience of Quechua speakers.
The Quechua audio stories will also play a role in educating the next generation of students at 91´«Ă˝, Loayza says: “With Professor Leila GĂłmez, we are working on developing a new curriculum to include the Central Quechua variety of these podcasts in our classes and teach it along with the Southern variety that we currently teach.
“Being able to offer both varieties to our students will enrich and expand the cultural understanding of the Quechua culture.”
Loayza adds that she hopes these audio stories will inspire others in Peruvian highland communities to start their own recordings, further preserving the language and its cultural significance.
“It is so important to connect and learn from other indigenous languages and cultures,” she says. “We all have similarities and particularities. Everyone on this team is excited to share their knowledge, enthusiasm and time so that this project continues.”Ěý
Did you enjoy this article?ĚýĚýPassionate about Latin American and Latinx studies?ĚýShow your support.
Ěý